Atividades do ava
Corrente Tradicionalista TRADUÇÃO COMO TRANSFERENCIA • A tradução é um tipo de mecanismo capaz de transportar uma mensagem deuma língua para outra. • Perigo da subjetividade; envolvimento emocional do tradutor. • “The human translator is not a machine.” A. Nida (Frustração pela falta de neutralidade) A. Nida
Paulo Ronai • O primeiro passo do tradutor é a decodificação apropriadas das informaçõescontidas no original. • O segundo passo é a sua recodificação. • “Cabe, portanto, ao tradutor ‘aproveitar todos os recursos que seu idioma lhe reserva’ para poder ‘oferecer uma mensagem que corresponda o mais aproximadamente possível ao texto original”. • Codificação-decodificação-recodificação.
Segundo Theodor A Tradução é o “trabalho consciente e exato de transposição de um idioma para outro, entretanto desprovido de cunho artístico”, está baseada na correspondência entre as palavras.
A Versão é o “trabalho de transposição, exato e artístico” , busca “conservar a harmonia do todo”. “Se esmera em observar a fidelidade semântica, a situação contextual e as propriedades estilísticas”.
A Recriação é o “trabalho de passagem de um texto para outro idioma, artístico, mas pouco exato”, e “tenta combinar a expressão original com a maior liberdade possível no idioma que utiliza.” “A fidelidade seria uma obrigação dubla: para com o conteúdo da mensagem e para com o praxe expressiva da língua alvo”. Ser fiel, portanto, é respeitar a língua da tradução, sem interferir, corrigir ou deformar a mensagem.
Correntes Pós-Modernas (Contestadora) • “Expressão em língua de chegada (LC) de uma leitura feita de partida (LP) ´pr umdeterminado