Adaptação transcultural e validação da escala modificada
EsclErosE múltipla Adaptação transcultural e validação da escala modificada de impacto de fadiga
Karina Pavan1, Kizi Schmidt2, Bruna Marangoni2, Maria Fernanda Mendes3, Charles Peter Tilbery4, Sergio Lianza5
Resumo - Objetivo: Adaptação transcultural e validação da escala modificada de impacto de fadiga (mFIsBR). Método: A mFIs foi traduzida para língua portuguesa e retrovertida para o inglês. Dois estudos piloto foram realizados até ser obtida a mFIs-BR, que foi aplicada em 57 pacientes com esclerose múltipla e 45 controles. o reteste foi 30 dias depois. Resultados: Na análise estatística a reprodutibilidade da consistência interna foi semelhante à escala original (0,74-0,86). A mFIs-BR mostrou-se capaz de identificar os diferentes grupos. Com respeito à reprodutibilidade o coeficiente de correlação interclasses mostrou excelente concordância (0,264-1,0). Conclusão: A mFIs-BR preenche os critérios de aplicabilidade e sensibilidade de forma semelhante à escala original. PAlAvRAs-ChAve: esclerose múltipla, estudo de validação, fadiga/diagnóstico. multiple sclerosis: cross-cultural adaptation and validation of the modified fatigue impact scale ABstRACt - Objective: the aim of this study is a cross-cultural adaptation and validation of the modified fatigue impact scale for Portuguese (mFIs- BR). Method: the mFIs was translated to Portuguese and retranslated to english. two studies pilot had been carried through to be gotten the mFIs-BR, that was applied to 57 consecutive stable ms patients and 45 healthy controls. the retest was applied 30 days later. Results: In the dwarfed statistics the internal consistency reability was similar to the original scale (0.74-0.86). the mFIs-BR showed be able to identify the different groups. Concerning the reliability the interclass correlation coefficient showed an excellent agreement (0.264-1.0). Conclusion: the mFIs-BR fills the criteria of applicability, sensibility witch are similar