a linguagem conteporanea
Como Ministro da Palavra e dos Sacramentos, compreendo que a finalidade é que define qual tradução usar. Por mais que meus colegas teólogos argumentem as mazelas e deficiências das traduções mais recentes, o fato é que elas surgiram da necessidade de se falar a língua do povo para se comunicar o Evangelho. Assim, por este motivo, uso nos cultos públicos uma tradução bíblica contemporânea. Tenho usado preferencialmente “A Mensagem - Bíblia em Linguagem Contemporânea”, mas já usei muito a Nova Tradução na Linguagem de Hoje. Ao preferir estas, no uso público, não estou anulando as demais. Tanto é verdade, que em meus sermões faço o contraponto com as traduções de Almeida.
Por que, então, usar uma Bíblia de linguagem contemporânea? Para se comunicar com clareza a Palavra de Deus. Um pregador sério jamais abrirá mão do estudo e do preparo da mensagem que vai pregar, fazendo uso das mais diversas traduções e das mais diversas ferramentas de pesquisa que aprendeu durante o curso teológico. No entanto, na hora de pregar, fará uso de uma linguagem acessível ao seu público, para que todos, cristãos de longa data e visitantes pela primeira vez, possam compreender a palavra de Deus. Por isso, e tão somente por isso, prefiro o uso