Usp psicologia
Psicol. USP v.7 n.1-2 São Paulo 1996 ARTIGOS ORIGINAIS Adaptação do Inventário de Estratégias de Coping1 de Folkman e Lazarus para o português2 The adaptation of Coping Strategies Inventory by Folkman and Lazarus into Portuguese
Mariangela Gentil Savóia; Paulo Reinhardt Santana; Nilce Pinheiro Mejias
Departamento de Psicologia - Universidade São Marcos
Instituto de Matemática e Estatística e Instituto de Psicologia - USP
RESUMO
Este estudo tem por objetivo adaptar o Inventário de Estratégias de Coping para o português. Para a tradução foram utilizados quatro juízes, que indicaram ser a tradução fidedigna ao inventário original com relação à interpretação das questões. Para a precisão foram utilizados os procedimentos de teste e reteste e o método das metades. Para a validade, validade concorrente, fatorial e consistência interna. Os resultados dos testes indicam que a adaptação do questionário é satisfatória. Os sujeitos responderam de maneira coerente ao questionário, os itens apresentaram consistência interna, a análise fatorial foi altamente consistente em relação ao estudo norte-americano e os grupos estudados mantêm uma certa homogeneidade quanto à resposta a uma determinada estratégia de coping.
Descritores: Inventário de estratégias de coping. Comportamento de coping. Precisão dos testes. Validade estatística. Estresse.
ABSTRACT
The purpose of this study is to adapt to Portuguese Folkman and Lazarus' questionnaire on the ways of coping with stressful life events. A translation of this questionnaire to Portuguese was first examined by four judges, who considered it adequate in terms of interpretation. The reliability of the Portuguese form was estimated by test-retest and split-half methods. The validity was basically evaluated by the factor analysis method. The results showed correspondence between the original form of the questionnaire and its translation .
Index terms: