Unifacs
Objetivos
Perceber que uma língua é um conjunto de vocábulos que somente fazem sentido quando articulados em um texto, com um propósito comunicativo.
Conhecer as ferramentas eletrônicas de tradução e discutir sua validade e utilização
Conteúdos
Classificação gramatical - papel na frase e relevância para a construção de significado;
Expressões idiomáticas - relação com a época, idade e localidade dos falantes;
Referências literárias ou históricas - presentes nas escolhas dos escritores e essenciais na construção do significado dos textos.
Tempo estimado
Três aulas
Material necessário
A reportagem da revista e os anexos. Pode-se xerocar para cada aluno ou usar coletivamente em datashow.
Desenvolvimento
1ª aula
Apresente à turma a reportagem "A língua do Google", publicada em VEJA, sobre o uso dos tradutores eletrônicos e peça que os alunos leiam em duplas.
Em seguida, organize a turma para uma discussão sobre o tema. Quem usa o tradutor? Em que situações? Para quê? Que tipo de textos traduz? Coloque algumas afirmações do texto no datashow ou no quadro e faça algumas perguntas, provocando uma primeira inquietação em relação às afirmações do artigo.
"...O primeiro estágio da tradução universal - a de textos - já atingiu na internet um nível que linguistas e especialistas em inteligência artificial classificam como avançado. Isso quer dizer que, embora os erros de tradução da ferramenta sejam perceptíveis, os textos que ela apresenta permitem a compreensão do assunto de que eles tratam..."
Questione a moçada: Quem são esses especialistas? Quais são as conclusões? Como foram feitas as avaliações para chegar a essa conclusão? Lemos somente para ter uma compreensão do assunto? E quando falamos de literatura? Qual é o "assunto"? Será que é a história superficial que se conta? Isso dá mesmo possibilidade de comunicação entre falantes de diferentes idiomas?
"...De forma análoga, os computadores do Google