Tradução em español
FACULDADE DE LETRAS
CURSO: BACHAREL EM LETRAS - PORTUGUÊS E ESPANHOL
DISCIPLINA: ESPANHOL VIII
PROFESSORA: THAÍS PASSOS
ALUNA: BRUNO ALBERTO DA SILVA PEIXOTO
DATA: 09/05/2015
ARROJO, R. "A que são fiéis tradutores e críticos de tradução? Paulo Vizioli e Nelson Ascher discutem John Donne". In: Tradução, desconstrução e psicanálise. Rio de Janeiro: Imago, 1993. p. 15 a 26.
"A tarefa do tradutor, como a tarefa do crítico de tradução, é norteada por preocupações relativas a uma pretensa “fidelidade” devida ao chamado texto “original”. Entretanto, o que em geral se omite na tentativa de se atingir ou avaliar essa “fidelidade” é exatamente o statvs do original." (p. 15 )
PERSPECTIVAS TEÓRICAS
Significado Transcendental
"... o que Jacques Derrida chama de “significado transcendental”, têm considerado o texto de partida como um objeto definido, congelado, receptáculo de significados estáveis, geralmente identificados com as intenções de seu autor. Obviamente, esse conceito de texto traz consigo uma concepção de leitura que atribui ao leitor a tarefa de “descobrir” os significados “originais” do texto (ou de seu autor). Ler seria, em última análise, uma atividade que propõe a “proteção” dos significados originalmente depositados no texto por seu autor. Embutida nessa concepção de leitura, delineia-se a concepção de tradução que tem orientado sua teoria e prática: traduzir é transportar, é transferir, de forma “protetora”, os significados que se imaginam estáveis, de um texto para outro e de uma língua para outra. Assim, quanto mais “protetor” puder ser o trabalho do tradutor, quanto mais próximo do “original” conseguir chegar, melhor será seu resultado." (p. 16)
Pensamento Contemporâneo
"Nietzsche desmascara a grande ilusão sobre a qual se alicerçam nossas “verdades”,... Segundo Nietzsche, toda “verdade" estabelecida como tal foi, no inicio, apenas um “estímulo nervoso”. Todo sentido que chamamos de