Trad
Tradução/Versão do texto....
ALUNO: GABRIEL SIQUEIRA SANTOS
Trabalho apresentado para avaliação continuada na disciplina de tradução e versão, do curso de Letras, turno noite, da FMU da Vila Mariana ministrado pela Profa. Dra. Maria Cecília Lopes
Parem todos os relógios, deixem o telefone mudo
Evitem o latido do cachorro com seu osso suculento,
Silenciem os pianos e com o tambor lento
Tragam o caixão, e as pessoas de luto.
Deixem que os aviões voem em círculos,
Riscando no céu a mensagem Ele Está Morto,
Ponham gravatas beges no pescoço dos pombos brancos do chão,
Deixem que os guardas de trânsito calcem luvas pretas de algodão.
Ele era meu Norte, meu Sul, meu Leste e Oeste,
Minha semana útil e meu domingo inerte,
Meu meio-dia, minha meia-noite, minha canção, minha fala,
Achei que o amor fosse para sempre: Eu estava errado.
As estrelas já não mais necessárias, apaguem-nas todas;
Empacotem a lua e façam o sol desmanchar;
Esvaziem o oceano e varram as florestas;
Por que agora, nada faz sentido.
2) W. H. Auden (1907-1973) foi um poeta, crítico literário e dramaturgo inglês, naturalizado norte-americano. Foi considerado um dos maiores escritores do século XX.
3) O poema tem rimas no final de seus versos, sem métrica, composto por quatro quartetos.
4) No meu caso, não consegui manter a estrutura de rimas “AABB”, mas, consegui, apenas na primeira estrofe, uma estrutura “ABBA”, mas que não me agradou por mudar a estilística e algumas pequenas mudanças do original.
6) A maior dificuldade, para mim, foi definir uma estrutura de rima: como escrito acima, adotei uma postura na qual decidi por não rimar, focando apenas no sentido do poema.
Glossário/Lista De Frases/Colocações
Estudadas No Processo Tradutório
Língua Fonte
Língua Alvo
Barking
Latido
Cotton
Algodão
Scribbling
Rabiscando/Riscando
Referências