TGMD
O seguinte estudo apresentado pelo artigo, tem como objetivo realizar a tradução, verificar a validade dos critérios e avaliar a fidedignidade e validade fatorial para uma população gaúcha do TGMD-2.
O primeiro passo foi traduzir e avaliar a clareza e a pertinência dos critérios motores através de tradutores e doutores em comportamento motor. Foi utilizada a dupla tradução reversa e independente, onde foram contratados dois tradutores um sem o conhecimento do outro para traduzir do inglês para o português. Depois foram contratados mais dois tradutores para traduzir para o inglês, as versões traduzidas para o português, novamente de forma independentes. Para avaliar a adequação dos critérios motores da versão original do TGMD-2 foram convidados professores doutores em comportamento motor para participar no papel de juiz avaliador. Depois de todas as analises sobre o TGMD-2, o teste foi aplicado em crianças estudantes nas escolas gaúchas, onde se utilizaram duas câmeras uma frontal indicada pelo teste e outra lateral para posterior analise do desempenho motor das crianças participantes. Tal teste foi retestado entre 7 a 10 dias após a testagem inicial, para a obtenção da correlação teste-reteste.
Instrumentos utilizados: TGMD-2, questionário sócio-demografico simples e uma planilha de Clareza e Pertinência dos critérios motores de cada habilidade do TGMD-2.
TGMD-2: permite uma avaliação de cada subteste(locomoção e controle de objeto) e ainda no subteste de controle de objeto, uma diferenciação por gênero.
Questionário: papel no controle de variáveis (sexo, idade e etnia).
Planilha: foi utilizada contendo uma escala bipolar tipo likert, que permite investigar a consistência no julgamento das componentes opiniões especializadas dos juízes-avaliadores quanto aos aspectos relativos aos critérios motores do teste.
Principais Resultados:
Quanto