Septuaginta
INTRODUÇÃO AO ESTUDO DA BÍBLIA
A TRADUÇÃO DA SEPTUAGINTA
Paulo César
No mundo antigo, em Jerusalém, Israel, no ano de 250 a. C., houve um domínio Grego no mundo. Na época, o domínio militar nesse período se deu por Alexandre o grande, que dominou uma grande região do mundo. Era um tempo conhecido como o período dos raciocínios filosóficos. Havia nesse tempo grandes questionamentos, e os filósofos, que eram muitos e sobremaneira providos de grande inteligência, alguns deles: Sócrates, Aristóteles e Platão, mais mesmo assim, esses homens sendo brilhantes, não poderiam responder a todas as questões, todas as perguntas do mundo na época. O vazio deixado não foi preenchido, o vácuo continuou e muitas perguntas permaneceram sem respostas. E a necessidade de respostas, aos questionamentos, era necessária. Com a morte de Alexandre em 523, a. C., o mundo tornou-se bilíngue, o idioma grego passou a ser a segunda língua mais falada, por essa razão disso, tornou-se necessário que houvesse uma tradução das Escrituras Sagradas dos Judeus, para o Grego. Por volta de 285 a.C. havia muitos Judeus que participavam da subcultura egípcia. De acordo com a tradição, Demétrio de Palerom o responsável pela biblioteca em Alexandria, consultou ao rei do Egito, Pitolomeu Filadelfio pedindo que ele conseguisse uma tradução da lei judaica para a biblioteca. O rei aceitou e para isso, libertou cem mil escravos judeus, que ele tinha em seu domínio, e os enviou ao Sumo Sacerdote Eliazar e formalizou o seu pedido.
Para essa tarefa, foi então selecionado seis sábios de cada uma das dozes tribo de Israel, somando assim setenta e dois homens. Esses homens foram enviados à Alexandria, onde foram recebidos com honras. Então os homens foram levados a uma Ilha onde cada um recebeu um cubículo, assim, em setenta e dois dias o trabalho foi concluído. A tradução da Torah judaica foi considerada pelos tradutores como algo de tão maravilhoso, que todos eles