Resenha 3 AS DIFICULDADES NA TRADU O DE IDIOMATISMOS 2
322 palavras
2 páginas
AS DIFICULDADES NA TRADUÇÃO DE IDIOMATISMOSClaudia Xatara, Huelinton C. Riva e Tatiana Helena C. Rios UNESP
RESENHA
O artigo escrito por Xatara, Riva e Rios, abordou as dificuldades em encontrar traduções interlínguas para as expressões idiomáticas (EI) ou idiomatismo. Os autores dividiram o artigo em seis tópicos. Nos três primeiros tópicos, abordaram respectivamente: os conceitos norteadores de idiomatismo e tradução, a necessidade em conhecer o objeto da EI e o processo tradutório. Explicitaram nestes tópicos a necessidade do tradutor está inserido na cultura e na época da língua traduzida, assumindo o papel do leitor para assim, se manter o mais próximo do texto traduzido.
No quarto tópico, os autores qualificaram os dicionários monolíngues e bilíngues gerais e especiais ineficientes, ante a uma nomenclatura incompleta, limitada e imprecisa quanto as EIs.
No quinto e no sexto tópico, os autores expuseram os obstáculos encontrados na pesquisa de campo sobre as EIs, tanto em relação aos informantes brasileiros quantos aos informantes franceses, apontando que as respostas podem ser influenciadas pelas perguntas ou mesmo pela tentativa em explicar tais expressões.
O artigo “A (Im)possibilidade Tradução das Expressões Cristalizadas, de Alzira da Penha Costa Davel (UFES) em consonância com o artigo comentado, expõe que a tradução de uma EI deve ser realizado como “um todo” e não como uma expressão semelhante ou próxima do significado dos seus componentes, devendo ser construído a partir da cultura, do modo particular e contextual dos falantes da língua traduzida, para que a tradução seja o mais fiel possível.
Denota-se, portanto, que o artigo de Xatara, Riva e Rios, expuseram claramente os problemas na tradução idiomática, porém, não propôs ao leitor possíveis soluções para amenizar tais dificuldades;