Poemas em inglês
Fernando Pessoa
Fonte: http://www.cfh.ufsc.br/~magno/
EPITHALAMIUM I
Set ope all shutters, that the day come in Abram-se as janelas e que entre o dia Like a sea or a din! Como um mar de ruído! Let not a nook of useless shade compel Nem reste um canto de vã sombra a compelir Thoughts of the night, or tell Pensares noturnos, ou contar The mind's comparing that some things are sad, Ao cotêjo da mente que há coisas tão tristes For this day all are glad! Neste dia de tanta alegria. 'Tis morn, 'tis open morn, the full sun is É manhã, manhã aberta, o pleno Sol Risen from out the abyss Ascendeu do abismo Where last night lay beyond the unseen rim Onde à noite estêve além do inviso arco Of the horizon dim. Do horizonte fôsco. Now is the bride awaking. Lo! she starts
Vai despertando a noiva. Eis! To feel the day is home Começa a sentir que entra o dia Whose too-near night will put two different hearts Cuja noite tão logo fará dois diferentes corações To beat as near as flesh can let them come. Bater tão perto quanto a carne o permitir. Guess how she joys in her feared going, nor opes Pensai quanto se alegra no temido ir-se, Her eyes for fear of fearing at her joy. Nem abre os olhos de medo de temer a alegria. Now is the pained arrival of all hopes. Já é a vinda dorida de toda a esperança. With the half-thought she scarce knows how to toy. Com tal pressentir ela nem sabe bem brincar. Oh, let her wait a moment or a day Oh, deixai que espere um instante, um dia And prepare for the fray P'ra dispor-se a esta luta For which her thoughts not ever quite prepare! À qual seu pensar nem sempre se dispôs! With the real day's arrival she's half wroth. Vindo o dia realmente, está quase irada. Though she wish what she wants, she yet doth stay. Se ela anela o que quer, assim mesmo fica. Her dreams yet merged are Seus sonhos 'inda imersos são In the slow verge of sleep, which idly doth
Na tarda margem do sono, que em vão The accurate hope of things remotely