Letramento
review/resenhas
from game design, to the way the assets are organized within a coding structure and the art imprinted in the dvd or blueray discs in which these games are placed. The authors make it clear that although the processes involved in localizing a game should be carried out by several professionals, they also emphasize the importance of developers promote an environment of shared responsibilities in their companies, where programmers, translators, testers are oriented into perceiving the localization of games as a context-aware process.
The in-depth look provided by this book on the inner aspects of game localization, and how these are predicated on cultural, geographical, ethnical and other conventions, reinforces the fact that this translation practice is composed by multilayered dimensions meaning. on the account of all these aspects approached, besides several others not mentioned, this book becomes a valuable source of information on different perspectives of translation game localization and, as result, on the extra-linguistic aspects of translation.
[received in 06/06/2013 . approved in 30/06/2013]
http://dx.doi.org/10.5007/21758026.2013n64p256
Rojo, Roxane; Moura, Eduardo
[Orgs.]. Multiletramentos na escola, Parábola Editorial, 2012.
ISBN: 978-85-7934-041-3 by Giana Targanski Steffen
Universidade Federal de Santa
Catarina
a obra é uma coletânea de trabalhos resultante de disciplinas de pós-graduação ministradas pela renomada docente e pesquisadora roxane rojo na UniCaMP e na
UFMt. tendo como fundamentação teórica a perspectiva sociocultural da educação e o conceito bakhtiniano de gênero discursivo, os diversos autores oferecem sequências didáticas para o ensino de língua portuguesa, seguindo o modelo proposto por dolz e
Schneuwly. Essas propostas de ensino visam os multiletramentos e a leitura crítica através da análise e da produção de textos multissemióticos e multiculturais,