Internacionalização de softwares
A sigla i18n, é proveniente da palavra 18n inglesa, internacionalization, onde é tomada a primeira letra (i) o número de (i), letras que forma a palavra (18) e, 18) também, a última letra da palavra (n) (n).
O objetivo da internacionalização é apresentar ao usuário um aplicativo visual e funcionalmente idêntico nos diversos idiomas para os quais ele tenha sido localizado.
A adaptação de um software pode ocorrer de duas formas:
1) Automática
De acordo com parâmetros recebidos, tais como fuso horário, formatos de números, sistemas métricos e moedas.
2) Manual ou Localização
Como a tradução da interface e adaptações específicas demandadas pelo destinatário do software.
“Processo, subseqüente à internacionalização, de tradução e adaptação de um determinado produto, levando-se em consideração o conjunto de convenções culturais de um determinado mercado”. [SY2001]
A sigla 110n é proveniente da palavra 110n inglesa localization, onde é tomada a primeira letra (i) o número de letras que (i), forma a palavra (10) e, também, a última 10) letra da palavra n.
Elementos Específicos:
◦ Tradução lingüística; ◦ Suporte a várias línguas, ◦ Suporte a caracteres das línguas da Ásia oriental; ◦ Símbolos; ◦ Métodos de ordenação de listas; ◦ Valores culturais; ◦ Contexto social.
Exemplificações Um produto internacionalizado satisfaz a comunidade internacional, mas não para um mercado específico. A preparação para um mercado específico é chamado de localização.
Pontos Fundamentais
◦ A língua, contendo a codificação do texto em diferentes sistemas de escrita (Alfabetos), diferentes sistemas numerais, scripts da esquerdapara-direita e scripts da direita-para-esquerda (Ex: Língua Hebraica). Os sistemas atuais utilizam Unicode para solucionar problemas de codificação de