gggggggg
Introdução…………………………………………………………………...1
Miguel Torga e sua obra…………………………………………………….2
Nero (Tradução do conto e comentário)………………………………….....6
Morgado (Tradução do conto e comentário)………………………………20
Conclusão…………………………………………………………………. 28
Bibliografia…………………………………………………………………30
Suplemento – contos em original
Introdução
Como o tema do meu trabalho de bacharelato escolhi a tradução literária dos contos do autor português, Miguel Torga. A tradução é um trabalho prático, que não só torna possível o encontro imediato com a língua estrangeira, mas também ajuda a compreender os diferentes aspectos gramaticais entre duas línguas. Miguel Torga não é muito conhecido na República Checa e ainda não há obras traduzidas na nossa língua. Mesmo que ele provenha de um país bastante distante do nosso, sem dúvida, muitas pessoas seriam atraídas pela colorida descrição dos destinos dos homens e dos animais, dos habitantes da terra, a qual Torga tanto amava.
O meu trabalho é dividido em seguintes partes: na primeira parte é apresentada, em traços gerais, a vida e obra de Miguel Torga. Depois seguem os contos concretos traduzidos em checo, com o comentário (também em checo) que explica alguns momentos problemáticos da tradução. Na conclusão são recapituladas as características fundamentais do estilo literário do autor.
Miguel Torga e sua obra
Miguel Torga, de nome verdadeiro – Adolfo Rocha, é escritor português, que nasceu em 12 de Agosto de 1907, em São Martinho de Anta, na região de Trás-os-Montes. Escreveu poesia, contos, romances, dramas. O seu primeiro livro de poesia foi publicado quando ele tinha apenas vinte anos. Entre os seus mais conhecidos volumes de poesia figuram, por exemplo: Rampa, O outro Livro de Job, Alguns Poemas Ibéricos, Penas de Purgatório, Orfeu Rebelde etc. A sua obra prosaica compreende os livros de contos – Bichos, Contos da