DO LIVRO AO CINEMA: TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA DAS ILUSTRAÇÕES DE O PEQUENO PRÍNCIPE
TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA DAS ILUSTRAÇÕES DE O PEQUENO PRÍNCIPE
Anna Carolina Batista Bayer
Mestranda da linha de Imagem e Cultura do PPGAV/EBA/UFRJ
Resumo
O presente trabalho visa analisar o processo de passagem de uma forma de linguagem a outra. Neste caso, da imagem estática das ilustrações de Saint-Exupéry no livro O Pequeno Príncipe, de 1943, para a imagem em movimento presente no cinema, no filme de mesmo nome, de Stanley Donen, em 1974. O intuito do trabalho é apontar as influências que o original presente na imagem ilustrada (aquarelas) exerce em suas releituras, que chamamos de traduções intersemióticas, já que os meios envolvidos são diferentes e, como o diretor de arte, ao “recriar” a história, trazem novos elementos aos já existentes. Como ferramentaria metodológica serão utilizados os estudos sobre traduções desenvolvidos por Roman Jakobson e Julio Plaza, além da base semiológica de Roland Barthes, Martine Joly e Umberto Eco. Como resultados obtidos, a análise comparativa de uma sequência da obra impressa e suas interpretações na produção cinematográfica, mostrando que as influências envolvidas reúnem diversas esferas e a mensagem visual da releitura é na verdade não uma interpretação, mas sim uma nova mensagem, que não é passível de avaliações de gosto, como qualquer objeto ligado à arte.
Palavras-chave: intersemiótica, O Pequeno Príncipe, ilustração
Abstract: The present study aims to analyze the transition process of a form of language to another. In this case, the static imagery of Saint Exupéry´s illustrations in The Little Prince (1943) to the moving images present in the cinema, in the movie by the same name, of Stanley Donen, in 1974. The study’s purpose is to point out the influences exercised by the original work (watercolor) on it’s re-reading, which we call intersemiotic translations, since the ways employed are different and, like the art director when recreating the story, bring new elements to the