CAMCOG 2
ARTIGO ARTICLE
Adaptação para o português do Cambridge
Cognitive Examination-Revised aplicado em um ambulatório público de geriatria
Portuguese adaptation of the Cambridge
Cognitive Examination-Revised in a public geriatric outpatient clinic
Emylucy Martins Paiva Paradela
Claudia de Souza Lopes 2
Roberto Alves Lourenço 3
Policlínica Piquet Carneiro,
Universidade do Estado do
Rio de Janeiro, Rio de Janeiro,
Brasil.
2 Instituto de Medicina
Social, Universidade do
Estado do Rio de Janeiro,
Rio de Janeiro, Brasil.
3 Faculdade de Ciências
Médicas, Universidade do
Estado do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, Brasi.
1
Correspondência
E. M. P. Paradela
Serviço de Geriatria
Prof. Mario A. Sayeg,
Policlínica Piquet Carneiro,
Universidade do Estado do
Rio de Janeiro.
Av. Marechal Rondon 381,
2 o andar, Rio de Janeiro, RJ
22270-010, Brasil. emylucy@ig.com.br 1
Abstract
Introdução
This paper presents the results of the first four steps (conceptual, item, semantic, and operational equivalences) of cross-cultural adaptation to Portuguese of the Cambridge Cognitive
Examination-Revised (CAMCOG-R). The process was based on the theoretical model proposed by
Herdman et al., which includes not only the four steps described above, but also measurement and functional equivalences, not evaluated in the current study. A panel of experts evaluated whether all dimensions that comprise the CAMCOG-R were present in Brazilian reality. Two translations and back-translations were performed, in addition to the “focus group” technique. The Brazilian Portuguese version of the CAMCOG-R (BrCAMCOG-R) was developed, maintaining the 69 items from the original instrument, with different levels of difficulty. It was then applied to 196 elders, with the test lasting an average of 43 ± 9.4 minutes, and an average total score of 67 ± 14.8 points. The Br-CAMCOG-R can be a useful tool for the cognitive evaluation of elders that tested positive during initial screening.
A síndrome demencial é