bibliologia
Atividade do capítulo 5
1 – As traduções demonstram a atividade e a necessidade da bíblia. Por que as traduçõessão necessárias?
R – Nem todos os povos falam a mesma língua, as línguas estão sempre modificando ea palavra de Deus está espalhada em muitos países
.2 – Explique os termos relativos às traduções e versões; Tradução; Tradução literal: Transliteração; versão; revisão; Paráfrase e Comentários.
R – Tradução: Transposição de um texto de uma língua para outra.
Tradução literal: tradução com maior exatidão e fidelidade possível das palavras originais.
Transliteração: É a tradução levando-se em consideração a cultura daquele povo em que se está traduzindo.
Versão: Tradução envolvendo a língua original de determinado manuscrito.
Revisão: São traduções feitas a partir de línguas originais revisadas.
Paráfrase e Comentários: Tradução livre que tem objetivo de trazer uma interpretação da tradução do texto.
3 - Quais são as principais e mais antigas traduções da bíblia? Quem realizou este trabalho?
R – Septuagentina e a Vulgata Latina versões Judaicas
4 - Por que as traduções em inglês são tão importantes?R – Por Que existem mais traduções modernas da bíblia nesta língua do que em outros idiomas.
5 – Por que as traduções e versões protestantes se fizeram necessárias?
R – Devida a melhorias ocorridas entre os estudiosos no século XIX, as descobertasarqueológicas e as mudanças na sociedade inglesa e na sua língua
.6 – Quem foi João Ferreira de Almeida e qual foi o seu trabalho?
R – Ministro e pregador do evangelho iniciou os trabalhos de tradução da bíblia para o português.
7 – Quem se esforçou para trazer a bíblia para o Brasil? A partir de quando a bíbliacomeçou ser traduzida no Brasil? Qual foi o papel das sociedades bíblicas na traduçãoda bíblia para o português?
R – A família real em 1847. As sociedades bíblicas se empenharam na disseminação da bíblia no Brasil.
8 – O século 20 caracteriza um período