Aprender Oralidade Nas Diferentes Linguas
1.1 Métodos, abordagem e TéCNICA.
Todos os métodos têm por objetivo fazer com que o sujeito aprenda uma segunda língua, mas nem sempre um único método funciona para todos. Portanto verificar qual é a proposta de cada metodologia é essencial para que possamos analisar como se aplica a oralidade em cada um.
No método Tradicional ou conhecido como Grammar Translation Method foi criado com a finalidade de ensinar grego e latim. Como o próprio título aborda, a metodologia é focada em tradução e escrita, envolvendo pouco a língua falada e sem memorização de vocabulários e regras da gramática.
De acordo com Prator e Celce Murcia (1979) algumas características seriam: aulas ministradas na língua materna; vocabulário ensinado sob a forma de lista de palavras isoladas; exercícios apenas com o foco de traduzir frases desconectas do contexto; pouca atenção dada a pronúncia. O objetivo era de transmitir um conhecimento sobre a língua, permitindo acesso a textos literários e domínio da gramática normativa. Dentre as quatro habilidades as únicas mais utilizadas eram a escrita e leitura.
Silveira (1999) relata a característica deste método apontada na época de que a língua falada popular contraria as regras, motivo pelo qual neste método não seria necessária a atenção para esta habilidade, somente a gramática normativa era considerada “correta” e digna de estudo. A partir então de estudos da gramática e principalmente nos escritores clássicos o sujeito então passaria a ter um desenvolvimento “correto” na escrita e na fala.
Outra característica apresentada pela autora é que “a língua é vista como a bela expressão do pensamento” ou seja se a pessoa não conseguia escrever e ler bem, logicamente seria considerada como um mal pensador.
Um segundo método seria o Método Direto (The Direct Method) que surgiu na Europa em contraposição ao método Tradicional. Com o foco no desenvolvimento de capacidades orais da língua.
O termo “Direto”