Análise Linguística do Beijo de Judas
Samuel Sousa Gomes.
São Paulo, maio de 2014.
INTRODUÇÃO.
Neste trabalho analisaremos as passagens nos Evangelhos que tratam do beijo que
Judas deu em Jesus Cristo. O beijo que Judas deu em Cristo é um fato tão relevante que consta em todos os Evangelhos Sinóticos. O objetivo deste trabalho é analisar o significa da palavra beijo que aparece nas narrativas dos Evangelhos. A língua grega, idioma original do
Novo Testamento, é muito rica em vocabulário e suas palavras podem ter vários significados.
Um dos princípios da Exegese é analisar a perícope no texto original, e buscar os significados das palavras contidas no texto em análise.
O texto bíblico padrão em Português é A Bíblia Sagrada - Almeida Corrigida Fiel (ACF) ©
2007, da Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil. Esta tradução é a que mais se aproxima do texto grego, baseada no Textus Receptus. Esse foi o texto grego usado no período da Reforma.
João Ferreira de Almeida utilizou esse texto para a sua tradução do Novo Testamento para o
Português.
O texto grego padrão é o The New Testament in the original Greek: Byzantine textform
(Chilton Book Publishing, 2005), (O Novo Testamento no Grego original: texto-tipo
Bizantino). O Texto Bizantino diz respeito ao tipo mais recente de manuscritos do Novo
Testamento. Além do texto padrão usaremos também o The Greek New Testament: SBL
Edition (Society of Biblical Literature, 2010), (O Novo Testamento Grego: edição da SBL Sociedade de Literatura Bíblica). Esta edição do Novo Testamento Grego está baseada em quatro edições recentes do texto grego do Novo Testamento e possui um bom aparato crítico.
Para finalizar, usaremos também o famoso Novo Testamento trilíngue: grego, português e inglês (Vida Nova, 1998), editado por Luiz Sayão, linguísta, hebraísta e pastor brasileiro. Essa edição do texto do Novo Testamento traz o texto do Novum Testamentum Graece Netle-Aland
4ª edição, também conhecido com NA 27 (27ª