An lise B blica
João 1:1
εν αρχη ην ο λογος και ο λογος ην προς τον θεον και θεος ην ο λογος (én arkhêi ên ró lógos kai ró lógos ên pros ton theon kai theos ên ró lógos)
Aqui cabe uma observação de que o verbo ην (ên) no grego é a forma no imperfeito do verbo ειµι (éimi) o qual pode ser traduzido por ser, existir, estar presente, viver, permanecer, residir ou pertencer. Sendo assim a tradução mais apropriada no contexto original seria:
“Em princípio era o verbo e o verbo estava com o Deus e Deus estava em o verbo.”
(ou ainda, Deus era o verbo)
Hebreus 1:6
οταν δε παλιν εισαγαγη τον πρωτοτοκον εις την οικουµενην λεγει και προσκυνησατωσαν αυτω παντες αγγελοι θεου
(otan de palin eisagagê ton prôtotokon eis oikoymenên legei kai proskynêsatôsan aytô pantes ângelos theos)
O verbo aqui normalmente traduzido por adorar é o verbo προσκυνηω (proskyneô) e segundo o Léxico Grego pode ser traduzido por prostar-se e adorar, prostar-se perante, reverenciar, receber respeitosamente. E no contexto escriturístico deveria ser esta a tradução mais apropriada haja vista que se opõe a outras escrituras que dizem “somente ao Senhor teu Deus adorarás e somente a ele prestarás culto”, portanto a melhor tradução seria:
“E, novamente, ao introduzir o Primogênito no mundo, diz: E todos os anjos de Deus o reverenciem” Todo estudante bíblico deveria lembrar que em muitas passagens nos é mostrado que prostrar-se nem sempre significa adoração, e sim reverência e respeito devido: “Depois, também Davi se levantou, e saiu da caverna, e gritou por detrás de Saul, dizendo: Rei, meu senhor! E, olhando Saul para trás, Davi se inclinou com o rosto em terra e se prostrou”. (1 Samuel 24:8) - “Então, Bate-Seba se inclinou com o rosto em terra, e se prostrou diante do rei, e disse: Viva o rei Davi, meu senhor, para sempre!” (1 Reis
1:31), “E olhou Araúna e viu que vinham para ele o rei e os seus servos; saiu, pois,
Araúna, e inclinou-se diante do rei com o rosto em terra.”(2 Samuel 24:2) “E, vindo