trabalho de autodesenvolvimento
Aula-tema 3: As conquistas ultramarinas e a difusão da Língua Portuguesa
Como exemplo de um crioulo de base portuguesa, trabalharemos nessa atividade com textos do poeta cabo-verdiano Sérgio Frusoni (1901-1975). Filho de imigrantes italianos, Frusoni produziu significativa obra bilíngue em crioulo cabo-verdiano e português.
Passo 1: Leia os poemas abaixo e tente traduzi-los para o português. Procure fazer a tradução sem a ajuda de livros de literatura, e sem a ajuda da internet. Leia primeiramente os poemas até o final, sem se ater às possíveis dificuldades.
1) Presentaçom
Quem mi ê? Um fidje de Sanvcênte.
Nascide, crióde, lá na ponta d' Praia.
Lá ondê que mar tâ sparajá debóxe de bôte, moda barra dum saia.
Cs' ê que m' crê? Cantá nha terra!
Companhal na sê dor; na nôbréza d' sê alma; na pobréza d' sê vida!
Tradução
1)Apresentação
Quem eu sou? Um filho de San [sic] Vicente.
Nascido, criado, lá na Ponta da Praia.
Lá onde o mar se espreguiça debaixo dos botes,
Como a barra duma saia.
O que eu quero? Cantar a minha terra!
Acompanhá-la na sua dor;
Na nobreza da sua alma;
Na pobreza da sua vida!
2) Nha coraçôm
Nha coraçôm ê dum rapaz de vint'óne: êl tâ rí, êl tâ chorá, consoante êl crê.
Se dá'l pa cantá, êl ê italióne, pa quêl sangue quêl herdá quand' m'nascê:
Se dá'l pâ chorá, êl ê caboverdeóne
Tradução
2) Meu coração
Meu coração é dum rapaz de vinte anos,
Rir, chora, consoante ele quer,
Se lhe dar pra cantar é italiano.
Por aquele sangue que herdou quando nasci,
Se lhe dá para chorar, é caboverdeano.
Passo 2: Procure nos poemas acima palavras que se aproximem das formas orais da língua portuguesa utilizadas no Brasil. Você consegue achar palavras semelhantes ou iguais?
Analisando e traduzindo os dois poemas,percebo que existem tanto palavras semelhantes como também iguais á língua portuguesa. Abaixo estão elas.
No poema Presentaçom: Palavras iguais; (Quem, um, que, lá,