Todo Mundo e Ninguem
Que andas tu aí buscando?
Notas de tradução
Todo o Mundo:
Mil cousas ando a buscar: delas não posso achar, porém ando porfiando por quão bom é porfiar.
Porfiando: insistindo, teimando.
Ninguém:
Como hás nome, cavaleiro?
O verbo haver nestes versos tem o sentido de ter.
Todo o Mundo:
Eu hei nome Todo o Mundo e meu tempo todo inteiro sempre é buscar dinheiro e sempre nisto me fundo.
E sempre nisto me fundo: e sempre me baseio neste princípio, nesta idéia.
Ninguém:
Eu hei nome Ninguém, e busco a consciência.
Belzebu:
Esta é boa experiência:
Dinato, escreve isto bem.
Dinato:
Que escreverei, companheiro?
Belzebu:
Que ninguém busca consciência. e todo o mundo dinheiro.
Ninguém:
E agora que buscas lá?
Todo o Mundo:
Busco honra muito grande.
Ninguém:
E eu virtude, que Deus mande que tope com ela já.
Belzebu:
Outra adição nos acude: escreve logo aí, a fundo, que busca honra todo o mundo e ninguém busca virtude.
Adição: acrescentamento.
Acude: ocorre.
Ninguém:
Buscas outro mor bem qu'esse?
A palavra mor, muito pouco empregada atualmente, é uma forma abreviada de maior. Poderíamos dizer, pois: buscas outro maior bem...
Todo o Mundo:
Busco mais quem me louvasse tudo quanto eu fizesse.
Ninguém:
E eu quem me repreendesse em cada cousa que errasse.
Belzebu:
Escreve mais.
Dinato:
Que tens sabido?
Belzebu:
Que quer em extremo grado todo o mundo ser louvado, e ninguém ser repreendido.
Ninguém:
Buscas mais, amigo meu?
Todo o Mundo:
Busco a vida a quem ma dê.
Ma: me+a. Contração dos pronomes pessoais oblíquos, objeto indireto e direto, respectivamente.
Ninguém:
A vida não sei que é, a morte conheço eu.
Belzebu:
Escreve lá outra sorte.
Dinato:
Que sorte?
Belzebu:
Muito garrida:
Todo o mundo busca a vida e ninguém conhece a morte.
Garrida: engraçada.
Todo o Mundo:
E mais queria o paraíso, sem mo ninguém estorvar.
Mo: me+o.