Resumo teoria da relevância
O objetivo do texto Teoria da Relevância e Interpretação Simultânea é mostrar para professores de interpretação, intérpretes profissionais e alunos, como as ferramentas proporcionadas pela teoria podem ser úteis.
Branca Vianna no tópico Tradução e Interpretação Simultânea apresenta diferenças e semelhanças entre tradução e interpretação Simultânea, citarei dentre todas, uma diferença e uma semelhança.
Na Tradução, o tradutor dispõe de tempo e de materiais como livros, dicionários, internet, colegas, entre outros para fazer sua tradução. Já o intérprete, não dispõe de tempo, ele deve seguir o ritmo do orador, e só consulta quando muito sua memória. Uma Semelhança entre as duas é que tanto a interpretação, quanto a tradução, são exemplos de comunicação interlinguística.
No Tópico Semelhança Interpretativa Gutt (2000:209-210) diz que o resultado da tradução e da IS mantêm uma relação de semelhança interpretativa com o texto fonte.
Para Gutt (200), o texto traduzido deve parecer com o original, de maneira a torná-lo adequadamente relevante para o público, ou seja, o texto traduzido deve provocar nos leitores efeitos cognitivos. Além do mais a tradução deve ser feita de forma que o público chegue à interpretação desejada sem esforço de processamento desnecessário.
No tópico Efeitos Cognitivos e Omissão na IS ,quanto maior for o esforço do processamento do ouvinte, menor será a relevância do enunciado ,e quanto maior os efeitos cognitivos maior a relevância .Sobre a omissão na IS ,é essencial que o intérprete empregue estratégias de generalização, simplificação, antecipação e omissão que em geral são aprendidos na prática. Os intérpretes omitem muitas vezes, quando não há tempo suficiente para interpretar.
O tópico Acessando Suposições Contextuais mostra o quanto é indispensável que o intérprete acesse na medida do possível, as suposições