Poemas Modernistas (Exemplo em diversos países)
Le pont Mirabeau Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Et nos amours
Faut-il qu’il m’em souvienne
La joie venait toujours après la peine Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure Les mains dans les mains restons face à face
Tandis que sous
Le pont de nos bras passe
Des éternels regards l’onde si lasse Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure L’amour s’en va comme cette eau courante
L’amour s’en va
Comme la vie est lente
Et comme l’Espérance est violente Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure Passent les jours et passent les semaines
Ni temps passé
Ni les amours reviennet
Sous le pont Mirabeau coule la Seine Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure
Guillaume Apollinaire, escritor modernista francês.
TRADUÇÃO
A ponte Mirabeau Sob esta ponte passa o rio Sena e o nosso amor lembrança tão pequena sempre o prazer chegava após a pena
Chega a noite a hora soa vão-se os dias vivo à toa
Mãos dadas nós fiquemos face a face enquanto sob a ponte dos braços passe de eternas juras tédio que se enlace
Chega a noite a hora soa vão-se os dias vivo à toa
E vai-se o amor como água corre atenta e vai-se o amor ai como a vida é tão lenta e como só a esperança é violenta
Chega a noite a hora soa vão-se os dias vivo à toa
Dias semanas passam à dezena nem tempo volta nem nosso amor nossa pena sob esta ponte passa o rio Sena
Chega a noite a hora soa vão-se os dias vivo à toa
COMENTÁRIO
O poema retrata o fim de um amor, com uma linguagem sofrida e bem típica da época e do modo de escrever do autor. Ele usa boas metáforas que fazem a alusão que o tempo é como a água que passa sobre a ponte Mirabeau.
MÉXICO
ROMANCE DEL MUERTO VIVO
Hay horas en que imagino que estoy muerto; que sólo percibo formas amortajadas del tiempo; que soy apenas fantasma que algunos miran