Maneiras de Significar é o modo que queremos falar sobre alguma coisa, mas nem sempre tem um significado podendo ser um simples sarcasmo (estou dizendo uma coisa, mas significa outra), o sacarmos muda o sentido da frase, pode dizer o que é realmente ou pode usar o sarcasmo para “debochar” de algo. Um exemplo simples disso é “Uma mulher está andando na rua e ela com ela seus cabelos vermelhos vibrantes cacheados e armados . Ao olharmos para a mesma vamos falar: _NOSSA! que cabelo mais maravilhoso que cabelo chamativo”. A maneira que vamos dizer essa frase mudará o sentido da mesma, ou melhor, dizendo a entonação que usaremos na frase irá dizer se estamos ironizando ou realmente estamos falando sério. O sarcasmo na língua portuguesa que dizer zombar da pessoa, isso poderia ser um sentido da frase ou também pode ser um sentido real, que realmente é verdade, pois ele está realmente vermelho, realmente vibrante, então o significado que eu estou querendo dar para a mulher é um significado real que o cabelo dela é de fato chamativo. Para expressar essas maneiras de significar essas entonações verbais podemos demostrar com a literalidade, não literalidade que são: analogias, metáforas, metonímia, sinédoque, ironia, mentira, impossibilidades genuínas, representações incomuns e descrição. A Literalidade é o jeito claro de se falar é o jeito correto, é a forma de evitar erros. Por exemplo, um manual de instruções ou sinalizações tem que ser claras e objetivas para o ser humano entender perfeitamente o que a mensagem quer dizer. Têm-se dois graus de literalidade. O primeiro é quando queremos traduzir algo que está no inglês para o português, essa tradução é feita palavra por palavra, traduzido ao pé da letra, mesmo se houver gírias no meio do contexto, mas tudo é feito com formalidade com um linguajar mais formal. Já o segundo tipo é quando se quer traduzir algo que os antepassados falavam em ditados ou lembranças e que traduzidos soam de forma diferente do