Inês de Castro
Por lhe tirar o filho que tem preso,
Crendo co’o sangue só da morte indina
Matar do firme amor o fogo aceso.
Que furor consentiu que a espada fina
Que pôde sustentar o grande peso
Do furor Mauro, fosse alevantada
Contra uma fraca dama delicada?
Análise:
Tirar: É utilizado um eufemismo para substituir a palavra matar, ou seja, foi substituído o termo matar por tirar, que não é tão rude, é mais suave e agradável.
Tirar Inês ao mundo determina: Há um hipérbato (troca de ordem), já que a ordem correta é: Determina tirar Inês ao mundo (D. Afonso IV determina).
Por lhe tirar o filho que tem preso: É uma Oração Subordinada Causal, já que exprime a causa do que aconteceu na oração principal. Também há um trocadilho, pois D. Afonso IV determina tirar Inês ao mundo, porque ela tirou-lhe o filho, aprisionando-o ao seu amor.
Crendo co’o sangue só da morte indina Matar do firme amor o fogo aceso: D. Afonso IV crê que ao acabar com a relação amorosa entre D. Pedro e Inês de Castro, acabará também com o amor existente entre os dois.
Que furor consentiu que a espada fina Que pôde sustentar o grande peso Do furor Mauro, fosse alevantada Contra uma fraca dama delicada? Aqui o narrador faz um questionamento e exprime sua indignação.
Que pôde sustentar o grande peso Do furor Mauro: Remete a Batalha do Salado, da qual D. Afonso IV retornou vitorioso contra os Mauros (povos oriundos do Norte da África, árabes).
Furor: Nesse contexto a palavra pode ser substituída por loucura.
Fraca/Delicada: Dupla adjectivação, ou seja, uso de dois adjetivos.