interpretação textos
Interpretar textos em língua estrangeira não é sempre uma tarefa fácil, mas não é impossível, mesmo para alunos que têm dificuldade com o conteúdo.
Para nós, brasileiros, a interpretação de textos é facilitada pela semelhança no plano do vocabulário, uma vez que o português é uma língua latina e o inglês possui cerca de 50% de seu vocabulário proveniente do latim. É principalmente no vocabulário técnico e científico que aparecem as maiores semelhanças entre as duas línguas, mas também no vocabulário cotidiano encontramos palavras que nos são familiares. É certo que devemos tomar cuidado com os falsos cognatos, mas esses, entretanto, não chegam a representar 0,1% do vocabulário de origem latina. Podemos, portanto, confiar na semelhança. Por exemplo: bicycle, calendar, computer, dictionary, exam, important, intelligent, interesting, manual, modern, necessary, pronunciation, student, supermarket, test, vocabulary, etc., são palavras que brasileiros entendem sem saber nada de inglês.
Leitura de textos mais extensos como jornais, revistas e principalmente livros é altamente recomendável para alunos de nível intermediário e avançado, pois desenvolve vocabulário e familiaridade com as características estruturais da gramática do idioma. A leitura, entretanto, torna-se inviável se o leitor prender-se ao hábito de consultar o dicionário para todas palavras cujo entendimento não é totalmente claro. O hábito a ser desenvolvido é exatamente o oposto. Ou seja, concentrar-se na ideia central, ser imaginativo e perseverante e adivinhar se necessário. Não deve o leitor desistir na primeira página por achar que nada entendeu. Deve, isto sim, prosseguir com insistência e curiosidade. A probabilidade é de que o entendimento aumente de forma surpreendente, à medida que o leitor mergulha no conteúdo do texto.
Ler não é um ato mecânico, e sim um processo ativo. A mente filtra as informações recebidas, interpreta-as e seleciona aquelas que são