ingles
“It’s hard as hell to hold on to your dignity when the risen sun is too bright in your losing eyes”
(Tradução : "É difícil como o inferno para segurar sua dignidade quando o sol ressuscitado é muito brilhante em seus olhos perdidos")
Think (Tradução : Pensar)
“I'm a grenade, I just want to stay away from people and read books, and think...”
(Tradução : "Eu sou uma granada, eu só quero ficar longe de pessoas e ler livros, e pensar ...")
Quietly (Tradução : Silenciosamente)
“Love"I'm in love with you," he said quietly.”
(Tradução : "Amor" Eu estou apaixonado por você ", ele disse calmamente.)
Vaguely (Tradução : Vagamente)
“Lonley, Vaguely pedophilic swing set seeks the butts of children.”
(Tradução : "Lonley, jogo do balanço Vagamente pedófilo procura as coronhas das crianças.")
Sentence (Tradução : Sentença)
“Nothing,” I said. “I’m just…” I couldn’t finish the sentence, didn’t know how to. “I’m just very, very fond of you.”
(Tradução : "Nada", eu disse. "Eu só ..." Eu não conseguia terminar a frase, não sei como. "Estou muito, gosta muito de você.")
Oblivion (Tradução : Esquecimento)
“I fear oblivion' he said. "I fear it like a proverbial blind man fears the dark”
(Tradução : "Eu temo esquecimento", disse. "Temo-lo como um homem cego proverbial teme o escuro")
Promised (Tradução : Prometido)
“As I recall, you promised to CALL when you finished the book, not text.”
(Tradução : "Pelo que me lembro, você prometeu ligar quando terminei o livro, e não texto.")
Worried (Tradução : Preocupado)
“And yet still I worried. I like being a person. I wanted to keep at it. Worry is yet another side effect of dying.”
(Tradução : "E ainda assim, eu me preocupei. Eu gosto de ser uma pessoa. Eu queria mantê-la. A preocupação é ainda um outro efeito colateral de morrer ".)
Occurred (Tradução : Ocorreu)
“Idiotically, it occurred to me that my pink underwear didn’t match my purple bra, as if boys even