Hebraico
Na transliteração foram consideraradas as regras de acentuação da língua portuguesa. No casos onde isto não foi possível, foram usados os acentos agudos e circunflexo para marcar a sílaba tônica das palavras não paroxítona (abrindo ou fechando o som das vogais). Quando, no original hebraico,a palavra contém a letra “ain”(,)עde pronúncia gutural,se usa o apóstrofo de separação. Quando contém a letra “chet”( )חou “chaf”( ,)כpronúncia-se o “ch” da transliteração como “rr”(igual a pronúncia da palavra “carro”). Quando contém a letra “alef”( )אusamos o hífen para acentuar a respiração. O “sh” transliteração deverá ser lido como a letra “x” na palavra “xícara”. O “h” em qualquer parte da palavra (exceto no “ch”e no “sh”) deverá ser lido aspirado. PRONÚNCIA DAS LETRAS HEBRAICAS a (como em “ala”) alef א b(como em “bala”) bet ב v(como em “vestido”) vet ב g(como em “gato”) guimel ג d(como em “dedo”) dalet ד h(aspirado) hei ה v (como em “vestido”) vav ו z (como em “zebra”) zain ז ch (lê-se “rr”,como em “carro”) chet ח t (como em “telefone”) tet ט i (como em “ilha”) iod י q (como em “quilo”) caf כ ch (lê-se “rr”como em “carro”) chaf כ ch (lê-se “rr”como em “carro”) chaf sofit (no final da palavra) ()ך l (como em “livro”) lamed ל m (como em “mamae”) mem מ m (pronúnciando o”m” bilabial) mem sofit (no final da palavra)ם n(como em “noite”) nun נ n(como em “hifen”) nun sofit (no final da palavra) ()ן s( como em “sopa”) samech ס a( como em “ala”) ain ע p(como em “papai”) pei פ f (como em “fogo”) fei פ f (como em “fogo”) fei (no final da palavra) ()ף tz (como em “kibutz”) tzadi צ tz (como em “kibutz”) tzadi sofit (no final da palavra) ()ץ q(como em “quilo”) cof ק r (como em “lira”) reish ר sh (como em “xìcara”) shin ש t (como em “taca”) tav ת
Frases ùteis
Ôi! Atè logo! Adeus! Sim Não Por favor (Muito)obrigado/a Não, obrigado/a Desculpe,com licença Espere um instante Senhor Senhora