Genesis Palavra por Palavra
Nachman Szmulewicz
vh vh
Gênesis
Palavra por Palavra
H
vh vh
H
Bereshit milá bemilá
H
Parasha 03
Chumash Bereshit - Parashat Lech Lecha
Capítulo 12 até Capítulo 17
- Nachman Szmulewicz 1
H
Nachman Szmulewicz
vh vh
Sobre a Transliteração
Existem muitas formas diferentes de transliterar o hebraico para o português, porém, já que não foi estabelecido nenhum consenso até o momento, estudiosos destes idiomas discordam entre si e, muitas vezes, consideram erradas as outras versões.
Dessa maneira, decidimos utilizar o método desenvolvido pela empresa TES com sede em Jerusalém e
Nova Iorque que criaram um programa para transliterar cada letra hebraica por uma equivalente da nossa escrita. Desta maneira, embora concordemos que não existe uma transliteração ideal, preferimos utilizar esta, que serve a todas as línguas ocidentais que utilizam o alfabeto latino.
Talvez o leitor encontre estranha a transliteração que apresentamos, mas com a prática ficará fácil de entender e pronunciar corretamente.
O livro “Gênesis - Palavra por Palavra” não tem como foco principal o ensino do idioma hebraico, mas sim, a compreensão do que foi manifestado na maior Escritura Sagrada do Planeta em todos os tempos, sendo ainda de grande utilidade tanto para aqueles que estudam o idioma hebraico quanto para aqueles que estudam a Bíblia.
É importante destacar que o idioma hebraico utilizado na Bíblia é muito diferente da língua atual falada em
Israel, já que todos os idiomas têm a sua própria evolução.
Luiz Vaz de Camões e William Shakespeare, o primeiro em português e o segundo em inglês, que viveram há aproximadamente quatrocentos anos, se expressaram de acordo com a sua época e de maneira muito diferente da atual.
Podemos imaginar que um idioma como o hebraico teve muitas mudanças depois de quatro mil anos.
2
H
Nachman Szmulewicz
Hebraico