Estudo dirigido 1
CENTRO DE CIÊNCIAS HUMANAS, LETRAS E ARTES
Curso: Bacharelado em Tradução Data: 23.04.2015
Disciplina: Teorias da Tradução Semestre: 2015.1
Aluna: Yasmim Timoteo da Silva Matrícula: 11502336
Docente: Ana Cristina Bezerril
Estudo dirigido I
BASSNET, Susan. Questões fundamentais. In: ______ Estudos de Tradução: fundamentos de uma disciplina. Tradução de Vivina de Campos Figueiredo. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian, 2003. p. 35-73.
Capítulo 1 – Questões fundamentais
1- Partindo do texto de Bassnett, explique com suas palavras a relação entre língua e cultura.
Língua, cultura e história estão estritamente ligados, é impossível trabalhar com um idioma sem levar em consideração os costumes do país em que é falado e sem conhecer os fatores históricos. Por exemplo, o Francês falado na França não é igual ao de Benim, porque a cultura, a geografia e a história dos dois países e seus povos são diferentes.
2- Quais são os tipos de tradução segundo Roman Jakobson. Dê exemplos.
Jakobson afirma que há três tipos de tradução:
-Intralinguística ou reformulação, que se dá dentro de uma mesma língua, como por exemplo, adaptar um texto para direcioná-lo ao público infantil;
-Interlinguística, a tradução propriamente dita, como traduzir um livro do Coreano para o Inglês;
-Intersemiótica ou transmutação, que seria, por exemplo, transformar um romance em uma animação.
3- Segundo Nida, como funciona o esquema do processo de tradução? Você concorda com esse esquema de Nida?
De acordo com Eugene Nida, a partir do texto na língua fonte, deve ser feita uma análise, em seguida a transferência do conteúdo para os signos na língua receptora, e por fim reestruturar o texto, chegando assim ao produto final, a tradução. Esse esquema é o ideal para se trabalhar, devido à sua praticidade.
4- Sobre equivalência, qual a classificação de Popovič? Explique cada uma delas. Dê exemplos.
Popovič define quatro tipos de equivalência: