Edgar allan poe em português: os limites entre tradução e adaptação

6658 palavras 27 páginas
DOMÍNIOS DE LINGU@GEM Revista Eletrônica de Linguística (http://www.seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem) Volume 5, n° 3 – 2° Semestre 2011 - ISSN 1980-5799

Edgar Allan Poe em português: os limites entre tradução e adaptação
Élida Paulina Ferreira* Karin Hallana Santos Silva° Resumo: Nesse artigo discutimos os limites entre tradução e adaptação, tomando o contexto de publicação de duas traduções para o português da obra Tales of the Grotesque and Arabesque, de Edgar Allan Poe. Tratou-se do estudo da publicação de Histórias Extraordinárias (1978; 2003) com tradução de Breno Silveira e de tradução e adaptação, com o mesmo título, de Clarice Lispector. Observamos que o conjunto de contos da obra original diferiu do conteúdo dos volumes produzidos em português, o qual apresenta título bem diverso do original. Por meio de uma análise comparativa, envolvendo o original e as duas traduções, investigamos o que nesse contexto foi considerado o original. Além disso, um dos volumes em português já se coloca como adaptação, o que, do ponto de vista investigativo levantou outra questão a ser estudada: se a própria tradução não reproduz o original, então qual seria o limite entre tradução e adaptação? Procuramos responder a essa questão tomando a ideia de que todo texto traduzido já é uma reescrita e transforma o original (Lefevere 1992, Amorim 2006). A reflexão sobre o limite entre tradução e adaptação na contemporaneidade traz para o debate o questionamento sobre o próprio conceito de original e de tradução (Paz 1990; Derrida 1982, Ferreira 2006 e 2007) e sobre os condicionantes da constituição de imagens nas culturas alvo (Rodrigues 2001, Amorim 2006); conceitos em que nos concentramos para responder a questão aqui proposta. Palavras-chave: Tradução; Adaptação; Tradução Literária; Edgar Allan Poe. Abstract: This paper approaches the alleged limits between translation and adaptation, taking into consideration the publishing conditions of two translations into

Relacionados

  • Traduções de The Raven
    6880 palavras | 28 páginas
  • Fernanda Rocha Bomfim
    35374 palavras | 142 páginas
  • Tradução e interpretação
    3096 palavras | 13 páginas
  • Os fundamentos conceituais e políticos do ordenamento e desenvolvimento territorial da União Europeia
    30253 palavras | 122 páginas
  • ATPS LITERATURA INGLESA
    5248 palavras | 21 páginas
  • dossiê darwin
    16461 palavras | 66 páginas
  • Ganhe Joias grátis!
    13557 palavras | 55 páginas
  • A carta roubada
    8421 palavras | 34 páginas
  • Teoria Literária
    5469 palavras | 22 páginas
  • ROTEIRO LITERATURA REC FINAL 1COL 2012
    11569 palavras | 47 páginas