As Tradu Es De Monteiro Lobato
Tiago Lott1
Resumo: O presente trabalho tem como objetivo analisar as traduções das obras infanto-juvenis realizadas por Monteiro Lobato. Buscaremos aqui delimitar as implicações ideológicas que levaram o escritor a promover a tradução deste gênero em particular. Embasaremos nossas discussões na Teoria dos Polissistemas (Even-Zohar, 1972), Patronagem (Lefevere, 1992), Manipulação (Hermans, 1985) e Domesticação/Estrangeirização (Venuti, 1995), além de explicitarmos aqui, algumas colocações feitas pela autora Nelly Novaes Coelho em sua obra de 1981, A Literatura Infantil, acerca das obras de Monteiro Lobato.
Palavras-chave: Monteiro Lobato, Teoria dos Polissistemas, Patronagem, Domesticação, Identidade Cultural.
Abstract: This paper aims to analyze Monteiro Lobato’s translation role on juvenile works. We will try to bind the ideological implications which lead the writer to translate such genre. We base our discussions on the Polysystem Theory (Even-Zohar, 1972), Patronage (Lefevere, 1992), Manipulation (Hermans, 1985) and Foreignization/Domestication (Venuti, 1995), moreover, we explicit here some points from the book A Literatura Infantil (Coelho, 1981), about Monteiro Lobato’s works.
Key words: Monteiro Lobato, Polysystem Theory, Patronage, Domestication, Cultural Identity.
Introdução
Este trabalho pretende analisar o papel da atividade tradutória realizada por Monteiro Lobato, focando no porquê de suas traduções serem, em boa parte, de textos de literatura infanto-juvenil. Vale ressaltar que Monteiro Lobato foi o criador do mundo mágico do Sítio do Pica-pau Amarelo, lançando, em 1920, uma obra intitulada A Menina do Narizinho Arrebitado e, no ano seguinte, Fábulas de Narizinho, trabalhos esses que deram início a um a seqüência de histórias que levavam o leitor para um mundo mágico, no qual o fantástico estava presente a todo o momento, sem perder, no entanto, o caráter