unicidade e completude e correção na doutrina da ciência de FICHTEOEIRAS JUNIOR

4062 palavras 17 páginas
Sobre os conceitos de completude, unicidade e correção no Conceito da
Doutrina-da-Ciência de Fichte (1794)
Elias Freitas de Oeiras Junior 1

Resumo
O presente trabalho tem como objetivo, em primeiro lugar, expor e diferenciar os conceitos fundamentais de completude, unicidade e correção estabelecidos pelo filósofo alemão Johann Gottlieb Fichte em seu texto Über den Begriff der Wissenschaftslehre oder der sogenannten Philosophie 2 (1794), no qual se entende por completude as condições que um sistema deve ter para esgotar o saber humano em geral, a unicidade como a existência de um princípio único e fundante para os saberes e por correção a relação da doutrina da ciência com as ciências particulares partindo de sua relação com o espírito humano. Em segundo lugar, o trabalho irá apresenta as provas argumentativas que Fichte oferece para fundamentar tais conceitos e como eles relacionam-se entre si.
Palavras-chave: Doutrina da Ciência, Completude, Unicidade, Correção, Fichte
Abstract
This paper aims, first, to expose and differentiate the fundamental concepts of completeness, uniqueness and correctness established by the German philosopher
Johann Gottlieb Fichte in his text Über den Begriff der Wissenschaftslehre oder der sogenannten Philosophie (1794), in which it is understood by completeness conditions that a system must have to deplete human knowledge in general, the uniqueness and the existence of a unique and foundational principle for knowledge and fix the relation of the doctrine of science with particular sciences starting from its relationship with human spirit. Secondly, the paper will present the argumentative Fichte offers evidence to support these concepts and how they relate to each other.
Keyword: Doctrine of Science, Completeness, Uniqueness, Correctness, Fichte

1

Graduando de Filosofia na universidade Federal o Pará
E-mail eliasjunior1989@gmail.com
Orientador: Luís Eduardo Ramos de Souza

2

O título do texto foi traduzido por Rubens Rodrigues

Relacionados