Questões itq - bibliologia
1) Porque nem todos os povos falam as mesmas línguas e as línguas estão se modificando e a Palavra de Deus esta espalhada em muitos países. Por isso se faz necessário tê-la na língua do próprio povo.
2) Tradução – Transposição de um texto de uma língua para outra;
Tradução Literal – Esforço para traduzir com a maior exatidão e fidelidade possível o sentido das palavras originais de determinado texto;
Transliteração – Versão das palavras de um texto para as palavras correspondentes em outra língua considerando a cultura daquele povo para q o texto não lhe pareça estranho;
Versão – Tradução de uma língua para outra envolvendo a língua original de determinado manuscrito;
Revisão – Traduções feitas a partir de línguas originais cujos textos foram revistos de forma crítica para corrigir erros ou inserir emendas ou substituições;
Paráfrase e Comentário – Tradução livre que tem como objetivo trazer uma interpretação da tradução do texto.
3) A Septuaginta e a Vulgata Latina versão judaica.
4) Porque existem mais traduções modernas da bíblia nesta língua do que em outros idiomas.
5) Devido a melhorias ocorridas entre os estudiosos no século XIX, as descobertas arqueológicas e as mudanças na sociedade inglesa e na sua língua.
6) Ministro e pregador do evangelho, iniciou os trabalhos de tradução da bíblia para o português.
7) Família real pelo Dom Diniz em 1847. As sociedades bíblicas se empenhavam na disseminação da bíblia no Brasil.
8) Houve o maior número de traduções da bíblia e maior disseminação da escritura, como em nenhuma outra