projeto monografia
NOME DO ALUNO
TÍTULO DO PROJETO
Projeto de Pesquisa apresentado ao Curso de Direito da UNILAGO – União das Faculdades dos Grandes Lagos, sob orientação da
Professor-orientador: _____________________________
SÃO JOSÉ DO RIO PRETO
2015
1. INTRODUÇÃO
Área: Tradução;
Tema: Relação entre a Lei de Direitos Autorais no Brasil e o trabalho do tradutor;
Título: A AUTORIA NA TRADUÇÃO: TER OU NÃO TER DIREITOS. EIS A QUESTÃO!
a. O que dizem os teóricos a respeito da influência do tradutor no texto traduzido?
b. Os conceitos de “fidelidade” e “invisibilidade” condizem com a realidade do ato tradutório?
c. Segundo alguns teóricos, qual a relação de autoria do tradutor em um texto literário?
d. O que prevê a Lei de Direitos Autorais em relação ao trabalho do tradutor?
e. Estudo da ação proposta por Lenita Maria Rimoli Esteves e Almiro Pisetta, tradutores de "O Senhor dos Anéis" para o português, em face da EDITORA MARTINS FONTES.
2. JUSTIFICATIVA E OBJETIVOS
2.1. JUSTIFICATIVA
A ampla discussão que envolve o tradutor de obras literárias, o ato tradutório em si e sua relação de autoria com o produto final de seu trabalho tem dividido opiniões acerca dos direitos previstos por lei a esses profissionais.
Enquanto alguns teóricos afirmam que o papel do tradutor deva ser impessoal e fiel ao texto original, outros defendem a impossibilidade linguística e cultural de tal desempenho, questionando a suposta "invisibilidade" do tradutor e seu papel de mero "canal" de ideias. Neste cenário, a falta de informação e divulgação do que consiste o ato tradutório tem se apresentado como um dos grandes vilões da profissão, alimentando a ideia de que com o auxílio de um dicionário qualquer conhecedor da língua de partida é capaz de realizar uma tradução de cunho profissional.
Esse presente estudo vem de encontro com a necessidade de um consenso entre os