Honduras
Cada reformulação cria uma substância diferente do termo inicial- interpretação intralinguística/Intrasemiotica
11.1- Reprodução de pinturas- os pintores fazem escolhas das cores, tipo de tela e dá uma nova interpretação, dá outro ponto de vista, com isso perde a substância e leva a outra. Esse tipo de interpretação tem mais a perder do que ganhar.
( Falta falar da partitura do violoncelo)
11.2- O problema da substância na tradução entre duas linguas naturais
Tem que manter o ritmo de um texto Ex buongiorno
A mudança de forma cria 3 substâncias gráficas diferentes. Cada uma dá a origen das pessoas que falam. Ex “escrito de varias maneiras- Não muda a intonação les mamans aiment leurs enfants les mamans aiment leurs enfants les mamans aiment leurs enfants les mamans aiment leurs enfants les mamans aiment leurs enfants
Não muda a intonação Depois apresenta a mesma frase em três substancias diferentes, não teria a mesma forma linear
11.3-O autor apresenta 3 tipos de fórmulas incluindo a importancia da substancia em traduzir um contenido
1° Refórmulação - quando se dá definição de uma palavra. Quando se faz uma paráfrase. (interpretação de um texto com palavras próprias, mantido o pensamento do original.) SL1/ C1---- SL2/ C1a onde C1a> C1
2° Tradução elementar- tradução palabra por palabra
O contenido é igual, não perde nem ganha informação transforma a substância. Ex: gato- chat .
( Quando se faz isso, perde o ritmo- não perde a substância).
SL1/ C1---- SL2/C1
A substância estilística é importante pela questão de ritmo que pode dar.
11.4- A substância na poesía
Na poesía é mais delicado
Ex: poema Les Chats de Baudelaire traduzido em italiano por Mario Bonfantini
No lugar de ficar em rimas cruzadas (ABAB) vira (AABB). Muda as rimas mas não em todas. O autor prefere guardar a rima, métrica em traduzir as letras palabra por palabra. Escolha do tradutor (