Expreções e gírias1 – “A bird in the hand is worth two in the bush”: é a famosa “um pássaro na mão vale mais do que dois voando”.2 – “A piece of cake”: é uma gíria usada quando se quer dizer que fazer uma determinada coisa é “uma moleza” ou muito fácil. Também pode ser traduzida, de maneira mais formal, como “pedaço de bolo”. Ex: My english homework it´s a piece of cake!3 – “Don’t put all your eggs in one basket”: expressão muito usada em relação a investimentos, na intenção de avisar a alguém para não investir todo o seu dinheiro em uma única aplicação. Em português equivale a “Não coloque todos os seus ovos em uma única cesta”.4 – “To roll up one’s sleeves”: a boa e velha “arregaçar as mangas”. Ex: Roll up your sleeves and get to work!5 – “Dude”: expressão usada em conversas informais, equivale a “cara” em português. Ex: E aí, cara? What´s up, Dude?6 – “Gabby”: se refere a uma pessoa que fala muito, geralmente sobre assuntos sem nenhuma importância. Em português uma expressão que se equivale a Gabby é “tagarela”. Ex: I think Claudia a Gabby.7 – “Rise and shine”: É usada para acordar alguém e pedir para que essa pessoa se levante logo. Ex: Rise and shine, Sammy! We´re late!8 – “Dough”: É uma palavra usada para se referir de maneira informal a dinheiro. Em português seria equivalente a “grana” ou “dindin”. Ex: I love when i found some dough lost on my pocket, don´t you?9 - “Just like that?”: e a correspondente, na língua inglesa, da nossa expressão “É assim, sem mais nem menos?” Ex: And she left Just like that?10 – “Back to square one”: refazer algo desde o começo ou “de volta à estaca zero”. Ex: My homework was awful so I had to get back to square one.11 - Act your age = Não seja infantil12 - All day long = O dia todo13 - Beyond a shadow of doubt = Sem sombra de dúvida14 - Blood is thicker than water = Os laços de família são mais fortes15 - Cross my heart = Juro por Deus 16 - Everybody says so =Todos falam assim!17 - For goodness’ sake! = Pelo amor de Deus!18 -