Dragão Loki é muito forte.
O HOBBIT
Orelha da capa
Um grande clássico moderno e prelúdio de O Senhor dos Anéis Bilbo Bolseiro é um hobbit que leva uma vida confortável e sem ambições, raramente aventurando-se para além de sua despensa ou sua adega. Mas seu contentamento é perturbado quando
Gandalf, o mago, e uma companhia de anões batem em sua porta e levam-no para uma expedição. Eles têm um plano para roubar o tesouro guardado por Smaug, o Magnífico, um grande e perigoso dragão. Bilbo reluta muito em participar da aventura, mas acaba surpreendendo até a si mesmo com sua esperteza e sua habilidade como ladrão!
Escrito para os filhos de J. R. R. Tolkien, O Hobbit conquistou sucesso imediato quando foi publicado em 1937. Vendeu milhões de cópias em todo o mundo e estabeleceu-se como "um dos livros mais influentes de nossa geração."
THE TIMES
http://groups.google.com.br/group/digitalsource
Nota à edição brasileira
ESTA nova tradução de O hobbit foi feita a partir da 4a. edição, The Hobbit,
Londres, Harper Coilins Publishers, 1991, e submetida à apreciação de Frank Richard
Williamson e Christopher Reuel Tolkien, executores do espólio de John Ronald Renel
Tolkien.
A tradução ficou a cargo de Lenita Maria Rímoli Esteves, Mestre em Tradução pelo Instituto de Estudos da Linguagem da UNICAMP. A revisão do texto e a tradução dos poemas foram realizadas por Almiro Pisetta, Professor de Literatura de Língua
Inglesa da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da USP. Ronald Eduard
Kyrmse, membro da Tolkien Society e de seu grupo de estudos lingüísticos,
“Quendili”, especialista na obra de Tolkien, encarregou-se da revisão final.
A tradução dos nomes próprios fundamentou-se nas diretrizes sugeridas em J. R.
R. Tolkien, “Guide to the Names in The Lord of the Rings”, in Jarred Lobdeli (editor),
A Tolkien Compass, Balantine Books, New York, 1980, e Jim Allan, “The Giving of
Names”, in Jim Allan (editor), An Introduction to Elvish, Brans Head