discipulado para lideres
ESCRITO EM 1928/29
TRADUÇÃO: LUIS ANTONIO MARTINEZ CORRÊA E WOLFGANG BADER
Personagens
PAUL, lenhador
HEINRICH, lenhador
JAKOB, lenhador
JOSEPH, lenhador
LEOKADJA BEGBICK
MOISÉS TRINDADE
WILLY, O PROCURADOR
JENNY
HOMENS E GAROTAS DE MAHAGONNY
1
FUNDAÇÃO DA CIDADE DE MAHAGONNY
(Numa região deserta, pára um grande caminhão em péssimo estado) WILLY, O PROCURADOR – Ei! Nós temos que tocar pra frente! MOISÉS TRINDADE – É, mas o caminhão pifou.
WILLY, O PROCURADOR – Bem, então a gente não pode tocar pra frente.
(pausa)
MOISÉS TRINDADE – Mas nós temos que tocar pra frente!
WILLY, O PROCURADOR – É, mas pra frente é o deserto.
MOISÉS TRINDADE – Bem, então a gente não pode tocar pra frente.
(pausa)
WILLY, O PROCURADOR – Então, vamos ter que tocar pra trás.
MOISÉS TRINDADE – Mas os tiras estão atrás de nós! Eles conhecem a nossa cara.
WILLY, O PROCURADOR – Bem, então a gente não pode tocar pra trás.
(Os dois sentam-se no estribo e fumam)
MOISÉS TRINDADE – Mas na costa lá em cima tem ouro.
WILLY, O PROCURADOR – É, mas a costa é muito comprida.
MOISÉS TRINDADE – Bem, então a gente não pode ir pra lá.
WILLY, O PROCURADOR – Mas lá em cima tem ouro.
MOISÉS TRINDADE – É, mas a costa é comprida demais.
BEGBICK (surgindo em cima do caminhão) – Não vamos tocar pra frente?
MOISÉS TRINDADE – Não.
BEGBICK – Bem, então vamos ficar aqui. Tive uma ideia: já que não podemos tocar pra frente, a gente fica aqui mesmo. Vejam só, todo mundo que veio de lá de cima tem a mesma opinião: os rios não largam o ouro assim tão facilmente. É um trabalho duro e nós não sabemos trabalhar. Mas eu que tenho visto essa gente, eu lhes digo: são eles que vão largar o dinheiro! É muito mais fácil arrancar ouro dos homens do que dos rios!
Por isso vamos fundar uma cidade
E lhes dar o nome de Mahagonny,
Que quer dizer: cidade-arapuca!
Ela vai ser como a arapuca
Que se arma para os passarinhos.
Em toda a parte