cvcv
RESUMO
Este artigo refere-se às reflexões iniciais de minha pesquisa de mestrado (em andamento), que possui como objetivo investigar relações entre duas obras artísticas: o uso de textos não dramáticos na criação de um texto dramatúrgico. Investigam-se, por conseguinte, as particularidades e relações entre as obras de Clarice Lispector – sobretudo o romance Uma aprendizagem ou o livro dos prazeres – e o espetáculo teatral Prazer, da Cia. Luna Lunera de Belo Horizonte (MG). Este trabalho tem como pretensão contribuir para um aprofundamento dos estudos sobre o conceito de tradução intersemiótica entre a literatura e o teatro. Julio Plaza define o ato de traduzir criativamente como uma ampliação dos possíveis sentidos de uma obra original, e/ou colocar em foco um sentido especificamente. Deste modo, uma tradução não tem como objetivo completar o original, mas sim reverberá-lo, ou seja, criar com ele uma ressonância de sentidos. É nesse sentido que se pretende realizar a análise das relações intersemióticas entre Clarice Lispector e Prazer.
PALAVRAS-CHAVE: teatro; literatura; tradução intersemiótica; Cia. Luna Lunera; Clarice Lispector.
ABSTRACT
This paper refers to the initial reflections of my Master thesis (in progress), which has as theme the intersemiotic translation between two artistic works: the use of non-dramatic texts in creating a dramaturgical text. In this work are investigated the particularities and relations between the literature of Clarice Lispector – especially the novel Uma aprendizagem ou o livro dos prazeres – and the theatrical spectacle Prazer (Cia. Luna Lunera, a theater company from Belo Horizonte, Minas Gerais, Brasil). This paper aims to contribute to a deepening of the studies