As An Lises Tradut Rias
310 palavras
2 páginas
A virada cultural e a Manipulation School foi um movimento que trouxe novos rumos para os estudos da tradução criando novas possibilidades de pensar sobre a tradução, ou seja, as análises realizadas sobre a tradução e o papel desempenhado pelo tradutor se desvinculam de suas raízes tradicionais que determinavam que o texto traduzido apresentava menor qualidade e valor literário que o texto original, fortalezadas pelo conceito de lealdade da tradução. Com os pensamentos de André Lefevere e Lawrence Venuti, dá-se importância a novos elementos inseridos na tradução como a cultura e contextos socioculturais no lugar de enfatizar as escolhas das palavras e o texto original. O tradutor passa a ser um elemento essencial na pratica tradutória, intermediando culturas e manifestações linguísticas à características externas ao texto que exercem influência sobre o exercício da tradução.Há uma mudança de ponto de vista e ou paradigma em relação ao conceito de tradução estabelecendo que o texto traduzido é uma reescritura do texto original. Em outras palavras, o tradutor realiza a tradução, de acordo com o contexto histórico para suprir as necessidades do público leitor, adaptando as obras para determinada sociedade, cultura e época. Sendo assim, o texto traduzido é norteado pela cultura e história e não possui um valor menor que o texto original, tornando visível, ainda que alusivamente, o trabalho do tradutor. O tradutor manipula sua tradução para que a obra traduzida funcione de uma maneira determinada para uma sociedade determinada adaptando-a para a cultura local, ignorando o cânone local e introduzindo estruturas discursivas da cultura alvo; ou por meio da supressão de quaisquer traços que possam causar estranhamento ao leitor, à intenção e ao modo do tradutor destacando a sua visibilidade. O resultado da tradução é uma transformação da obra original reescrita de acordo com os conhecimentos de mundo e bagagem intelectual do próprio tradutor, criando outros significados.