Análise Tradutória - A Carta de Charles Bukowski

6359 palavras 26 páginas
UNIVERSIDADE FEDERAL DO RIO GRANDE DO SUL

A CARTA DE CHARLES BUKOWSKI SOBRE A CENSURA
E DUAS TRADUÇÕES
Porto Alegre
2014

1.TEXTOS A SEREM ANALISADOS 1.1 ORIGINAL EM INGLÊS “7­22­85 Dear Hans van den Broek: Thank you for your letter telling me of the removal of one of my books from the Nijmegen library. And that it is accused of discrimination against black people, homosexuals and women. And that it is sadism because of the sadism. The thing that I fear discriminating against is humor and truth. If I write badly about blacks, homosexuals and women it is because of these who I met were that. There are many "bads"­­bad dogs, bad censorship; there are even "bad" white males.
Only when you write about "bad" white males they don't complain about it. And need I say that there are "good" blacks, "good" homosexuals and "good" women? In my work, as a writer, I only photograph, in words, what I see. If I write of "sadism" it is because it exists, I didn't invent it, and if some terrible act occurs in my work it is because such things happen in our lives. I am not on the side of evil, if such a thing as evil abounds. In my writing I do not always agree with what occurs, nor do I linger in the mud for the sheer sake of it. Also, it is curious that the people who rail against my work seem to overlook the sections of it which entail joy and love and hope, and there are such sections. My days, my years, my life has seen up and downs, lights and darknesses. If I wrote only and continually of the "light" and never mentioned the other, then as an artist I would be a liar. Censorship is the tool of those who have the need to hide actualities from themselves and from others. Their fear is only their inability to

Relacionados