Andre levrefe
3315 palavras
14 páginas
TRADUÇÃO,REESCRITA EMANIPULAÇÃO DAFAMA LITERÁRIAANDRÉ LEFEVERE
CAPÍTULO 1
PRÉ-ESCREVER
Intermediários: São os que não escrevem, mas reescrevem. São co-responsáveis pela recepção e pela sobrevivência de obras literárias.
A reescritura ocupa posição central entre fatores como: o poder, a ideologia, a instituição e a manipulação. Reescritores na história:
Os escravos gregos que organizavam as antologias dos clássicos gregos para ensinar aos filhos dos romanos.
O erudito do renascimento que coletava manuscritos e publicava uma edição mais ou menos confiável de um clássico grego ou romano.
Os compiladores das primeiras histórias da literatura grega e latina no séc. 17.
Os críticos do séc. 19 que explicavam ao público, a doçura e a clareza contidas nos trabalhos de literatura clássica ou moderna.
Tradutor moderno (séc. 20):
Tenta “transportar o original através” das culturas.
Seu papel mudou:
O livro deixa de ocupar papel central.
A divisão entre “alta” e “baixa” literatura
J. Hillis Miller –observou que “ nossa cultura comum, por mais que desejemos que não seja assim, é cada vez menos uma cultura do livro e cada vez mais uma cultura do cinema, da televisão e da música popular”
A “alta” literatura é cada vez mais lida no contexto educacional, o que limita a influência dos leitores profissionais no âmbito das instituições de ensino.
A tradução, a edição e a antologização de textos, a compilação de histórias e obras de referência e a produção de livros, não funcionam mais como atividades típicas de baixo-nível.
Hoje elas se tornaram a linha vital que liga a “alta” literatura ao leitor não-profissional.
No passado, assim como no presente,reescritores criaram imagens de um escritor, de uma obra, de um período, de um gênero e, às vezes, de toda uma literatura.
As imagens sempre tenderam a alcançar mais pessoas do que a original correspondente.
As reescrituras são produzidas a serviço, ou sob as restrições, de certas correntes ideológicas