Alguns Cantares Occit Nicos
2665 palavras
11 páginas
ALGUNS TEXTOS OCCITÂNICOSCansó de Guilhem Peiteus (1071-1027)
Ab la dolzor del temps novel
Folhon li bosc, e li auzel
Chanton chascus en lor lati,
Segon lo vers del novel chan:
Adonc esta ben q'on s'aizi
De zo dont hom a plus talan.
De lai don plus m'es bon e bel
No'm ve messatger ni sagel,
Don mon cors non dorm ni ri
Ni no m'auz traire adenan,
Tro que eu sapcha ben de la fi,
S'el es aissi com eu deman.
La nostr'amor va enaissi
Com la brancha de l'albespi
Qu'estai sobre l'arbre treman,
La noit, ab la ploja ez al gel,
Tro l'endeman, que'l sols s'espan
Per la fueilha vert el ramel.
Anquar me membra d'un mati
Que nos fezem de guerra fi
E que'm donet un don tan gran,
Sa drudari'e son anel:
Anquar me lais Dieus viure tan
Qu'aia mas manz sotz son mantel!
Qu'ieu non ai soing d'estraing lati
Qe'm parta de mon Bon Vezi,
Q'ieu sai de paraulas com van,
Ab un breu sermon qi s'espel:
Que tal se van d'amor gaban;
Nos n'avem la pessa e'l coutel.
Tradução:
Na doçura da nova estação (primavera), os bosques enchem-se de folhas e os pássaros cantam, cada um na sua linguagem, ao ritmo de um novo canto. Está certo que cada um se entregue àquilo que mais deseja.
De lá, onde está aquilo que mais me alegra, não vejo vir nem mensageiro nem carta. Por isso o meu coração não dorme nem ri, e não ouso avançar mais um passo até saber se a concórdia é mesmo como eu quero.
O nosso amor é como o ramo do espinheiro branco que está na árvore a tremer, de noite, sujeito à chuva e ao gelo; até que de manhã o sol se expande sobre as folhas verdes e os raminhos.
Ainda me lembro de uma manhã em que transforámos a guerra em paz, e ela me deu um dom tão grande, o seu amor e o seu anel. Ainda me deixe Deus o suficiente para ter as mãos sob a capa dela.
Não quero saber dessas falas estranhas que querem separar-me de meu “Bom Vizinho”. Eu sei como vão as palavras, com um breve discurso que se espalha. Há os que se gabam de amor, mas nós temos “a faca e o queijo na mão”.
Sirventés de Bertrans de Born