O Papel Das T Cnicas De Tradu O No Ensino Da Tradu O Especializada
O caso dos textos turísticos no par de línguas português-alemão
Katrin Herget, Teresa Alegre
Universidade de Aveiro
1. Introdução
presente artigo pretende contribuir para um melhor conhecimento das Técnicas de Tradução (TT) ao dispor daqueles que se ocupam da tradução de textos turísticos. Tendo como base a análise de exemplos autênticos, obtidos a partir de prospectos turísticos traduzidos de português1 para alemão, procurou destacar-se algumas TT recorrentes neste género textual. O carácter pedagógico, e não necessariamente prescritivo, destas categorizações tem vindo a ser reconhecido por alguns autores (Schreiber, 1997; Hurtado Albir, 2004). É de sublinhar que o recurso a TT não impede que o aluno de tradução reflicta sobre as diversas possibilidades ao seu dispor, antes lhe oferece categorias e material de reflexão necessários a uma análise individual mais rápida e fundamentada. Para tal, é necessário que as categorias apresentadas sejam acompanhadas de exemplos autênticos e de comentários.
O tradutor terá de garantir tanto a manutenção dos conteúdos informativos como o efeito apelativo do texto de partida.
Com esta pesquisa visamos em primeiro lugar o aluno de tradução, dado que a análise de boas práticas contribui significativamente para a sua formação. Neste âmbito, as classificações e exemplificações de TT desempenham um papel relevante como instrumento de análise. Por outro lado, esta análise também poderá ser útil ao profissional de tradução, pois ao contrário de outros pares de línguas como o francês-inglês (Vinay & Darbelnet, 1958), o alemão-francês (Malblanc, 1968) ou o inglês-espanhol (Vázquez Ayora, 1977) subsiste um desiderato deste tipo de procedimentos para o português-alemão.
O conhecimento de TT é indispensável a qualquer tradutor, pois estas contribuem para a aquisição da competência tradutiva (cf. Doherty & Angermüller 1983: 166). Só o conhecimento detalhado dos