O Misterio do Quarto Amarelo
Uma análise da tradução da obra de Gastón Leroux: O Mistério do Quarto Amarelo
Belém – Pará
2012
Dani Melo Chagas
Uma análise da tradução da obra de Gastón Leroux: O Mistério do Quarto Amarelo
Artigo apresentado para a obtenção do grau de Especialista na área de tradutor e intérprete, do curso de Pós-Graduação na linha de pesquisa Tradutor Intérprete Inglês/Português na Faculdade Integrada Brasil Amazônia – FIBRA.
Orientadora: Prof. MSc. Karina Figueiredo Gaya
Avaliação: _____________________________
Belém – Pará
2012
RESUMO
Palavras chaves: Personagens – Narrativa – Estruturas Linguísticas.
BIOGRAFIA DO AUTOR
INTRODUÇÃO
Em 1907 foi publicada a instigante obra de ficção policial “O mistério do quarto amarelo” o qual aguçou a imaginação de muitos e muitos leitores do mundo inteiro, através desta obra, seu autor, Gastón Leroux, fixou sua marca, deixando assim a Europa e a América apaixonados por seu estilo literário.
De acordo com especialistas no assunto, há quem diga que se Edgar Allan Poe foi rei na arte da ficção e Gaston foi príncipe. Isso se dá devido seu poder de síntese, o modo pelo qual amarrava as palavras que faziam com que o leitor muitas das vezes estivesse convicto de suas ideias (neste caso, de quem seria o assassino) e logo em seguida se visse pressionado a buscar outros caminhos para descobrí-lo.
Seguindo a linha de Poe e Conan Doyle, Leroux nos apresenta uma obra onde, temos como anfitrião o jovem repórter investigativo Joseph Rouletabille, que no auge de sua juventude, é instigado a assoalhar os mais possíveis indesvendáveis dos mistérios. Tendo como palco a inspiradora e romântica França, como é possível ocorrer um crime em um quarto totalmente trancado por