O local da cultura
1998
Para Naju e Kharshedji Bhabha
s
u
M
A
R
o
Traduzindo Bhabha: Algumas
Agradecimentos INTRODU\:AO Locais cia Cultura CAPITULO CAPITULO II
Considera~6es
9
11
19
o
COMPROMISSO COM A TEO RIA
43
INTERROGANDQ A IDENTIDADE
Frantz Fanon e a Prerrogativa Pos-Colonial
CAPiTULO III A OUTRA QUESTAO Estere6tipo, a Discriminar,:ao e
70
o
CAPITULO IV
0
Discurso
do Colonialismo
DA MfMICA E DO HOMEM
105
A Ambivalencia do Discurso Colonial
CAPiTULO V CAPITULO VI
CIVILIDADE DISSIMULADA
129
139
SIGNOS TIDGS COMO MILAGRES Quest6es de Ambivalencia e Autoridade sob uma Arvore nas Proximidades de Delhi, em Maio de 1817
ARTICULANDO 0 ARCAICQ
Diferen~a
150
CAPiTULO VII
Cultural e Nonsense Colonial
177
CAPITULO VIII
o
CAPITULO IX o DISSEMINA\:AO Tempo, A Narrativa e as Margens 198
P6S-MODERNO
cia Na\;uo Moderna
r6S-COLONIAL E 0
A Questao da Agenda
239
CAPITULO X
56 DE pAo
Signos de Violencia em Meados do Seculo Dezenove CAPITULO XI COMO 0 NOVO ENTRA NO MUNDO Espa~o P6s-Moderno, os Tempos P6s-Coloniais e as ProvapSes da Tradu~ao Cultural
274
o
292
CONCLU5AO "Ra~a", Tempo e a Revi,sao da Modernidade
326 353 387
NOTAS INDICE REMISSIVO
HADUllNDO ~HMHA: • AlGUMA~ CON~IDc~A~Oc~
Dono de uma reda,ao muito propria, que reflete na sintaxe a eomplexidade da argumenta,ao que expoe, Homi Bhabha e eonsiderado urn autor de dificil leitura mesmo peios leitores que tern 0 ingles como lingua materna. Ista col Dca para 0 tradutor a delicada op,ao de, ou reeditar no portugues a intrincada expressao do texto original, ou parafrasea-Io em linguagem mais direta. Se levarmos em conta a posi,ao de Theodor Adorno, segundo 0 qual banalizar a linguagem e banalizar 0 pensamento que ela veicula, a tarefa do tradutor seria manter a
dificuldade de leitura no mesmo patamar da dificuldade teariea do texto. Optamos por conservar ate