A tradução como lugar específico
CENTRO DE ARTES
DEPARTAMENTO DE ARTES VISUAIS
PÓLEN PEREIRA SARTÓRIO
A TRADUÇÃO COMO LUGAR ESPECÍFICO
TITULO: Subtítulo (se houver)
VITÓRIA
2013
NOME
TITULO: Subtítulo (se houver)
Monografia apresentada ao curso de Artes Plásticas, do Centro de Artes da Universidade Federal do Estado do Espírito Santo-UFES, como requisito necessário para obtenção do título de bacharel em Artes Plásticas.
Orientador: Prof. Ms. Marcos Martins
VITÓRIA
2013
NOME
TITULO: Subtítulo (se houver)
BANCA EXAMINADORA
Aprovada em XX de de 2013.
_________________________________________ UFES
Orientador: Prof. Ms. Marcos Martins
_________________________________________
Prof. Ms. Yfitah Peled
_________________________________________
Profª. Dra. Raquel Garbelotti
FOLHA DE AGRADECIMENTOS
Agradeço aos meus pais, pela paciência quase infinita; aos meus professores – em especial ao Marcos Martins e a Raquel Garbelotti, por acreditarem em um novo projeto nos minutos finais; as minhas amigas de curso – Barbara Carnielli, Natália Lambaia, Nathália Vargas, Patricia Chavez, Polliana Dalla Barba, Raquel de la Rocha e Rebecca de Sá; e aos dois colaboradores que, apesar de não saberem o quanto, ajudaram muito nessa pesquisa – Rafael Trindade e Gerou Ne Mó.
RESUMO
O objeto de pesquisa desse trabalho compreende como uma tradução pode também ser considerada uma prática artística contemporânea: uma prática site specific. O objetivo é mostrar como é possível essa afirmação e quais são as implicâncias e problemáticas em tratar a tradução como uma obra site specific.
A tradução aqui é entendida não só como tradução de palavras, mas também de imagens e ideias-ideais. Para isso, foram escolhidos três artistas contemporâneos