A contribuição do tradutor e filósofo "Derrida"
“Dis‑moi ce que tu penses de la traduction, je te dirais qui tu es”
(Heidegger, apud Derrida 1987, p.17)
Resumo: Pretende-se mostrar que a experiência de Jacques Derrida ao traduzir L’Origine de la géométrie, de Edmund Husserl, ao lado de sua preocupação com a tradução de seus próprios textos para outras línguas e dos textos cujas traduções “consagradas” ele utiliza, acabam por determinar e colocar em cena algumas de suas noções filosóficas. Assim, pretende-se mostrar que a maneira como o filósofo lê os textos traduzidos e seus comentários sobre as traduções não são marginais (externos), mas sim elementos primordiais para a lógica textual da desconstrução e manifestam, entre outras noções, o enxerto, o suplemento e o double bind.
Palavras-chave: tradução, desconstrução, Jacques Derrida
Abstract: This essay aims at showing that Jacques Derrida’s experience translating Edmund Husserl’s L’Origine de la géométrie, combined with his interest in both the translation of his own texts into other languages and the texts whose “accepted” translations he uses, ultimately define and bring to the forefront some of this philosophical concepts. This essay also seeks to show that Derrida’s reading of translated texts and his comments on translations are not marginal, but rather key elements underlying the logic of deconstruction writings and display concepts such as graft, supplement and double bind, among others.
Keywords: translation, deconstruction, Jacques Derrida
Mais de quarenta anos de trabalho, uma influência inegável em várias áreas do conhecimento (filosofia, psicanálise, teoria literária, tradução, arquitetura, política, história, cinema, artes, para citar algumas), cerca de oitenta livros publicados, inúmeros artigos e congressos, enfim, uma obra gigantesca que justifica a afirmação do presidente francês Jacques Chirac na ocasião do falecimento de Jacques Derrida: